Suteiktas pasirinkimas versti


Mumis pasitiki

Ir visai kitaip nutinka, kai ištartos frazės it kirmėlaitės, pasirodančios prakandus saldų vaisių, nemaloniai nustebina arba papiktina. Kaip pradėjote versti dramaturgijos tekstus? Kuo šis žanras, kuriame dominuoja veikėjų kalba, atrodė suteiktas pasirinkimas versti, o gal lengvesnis už kitus? Oskaras Koršunovas ir Jūratė Paulėkaitė pasiūlė išversti, žinojo ją ir rengėsi statyti spektaklį. Tuomet jau turėjau truputį patirties teatre — versdavau žodžiu atvykusioms prancūzų trupėms, pradėjau titruoti spektaklius, buvau šiek tiek mačiusi teatrą iš vidaus, tai svarbu.

Kaip versti, kad neskambėtų egzaltuotai, išliktų įtikima. Mačiau reklamą, neseniai pjesę pastatė Panevėžio J. Miltinio teatre. Nesakyčiau, kad pjesę versti sudėtingiau negu prozą, o kitų žanrų nesu vertusi. Jūratė Pieslytė: Apie m. Tuo metu institutas labai glaudžiai suteiktas pasirinkimas versti su Teatro ir e dvejetainių parinkčių signalai informacijos ir edukacijos centru.

Tai ir buvo pirmasis mano dramaturgijos vertimas. Ir kartu pirmoji mano literatūrinio vertimo patirtis, todėl neturėjau galimybės draminio kūrinio vertimo, palyginti su kitų literatūros žanrų vertimu.

Visos kalbinės paslaugos: Nepriekaištingai tikslūs vertimai raštu ir vertimai žodžiu. Vertėjai ir redaktoriai — profesionalūs gimtakalbiai filologai. SEO tekstai svetainėms, kurie tikrai sudomins klientus! Rinkodaros specialistų kvalifikaciją turintys tekstų kūrėjai išmano ir geba pritaikyti neurorinkodaros metodus.

Vėliau šiuo kūriniu susidomėjo Valentinas Masalskis, jam išverčiau ir kitų ankstyvųjų Handkeʼs pjesių. Labiausiai dėl užsimezgusios kūrybinės draugystės su Masalskiu ir tapau dramaturgijos vertėja: jo dėmesys paskui nukrypo į Thomą Bernhardą — išverčiau jam ir šio rašytojo dramų.

Taigi dažniausiai verstiną dramaturgiją pasirenku ne pati, bet esu prašoma režisierių arba teatrų. Pirmųjų mano verstų Handkeʼs pjesių tekstai nėra įprastai dramaturginiai, pats autorius jas pavadino Sprechstücke, t. Tie tekstai — tai ne įprastiniai veikėjų dialogai.

Vertimų biuras | Vertimo paslaugos Vilniuje, Kaune, Klaipėdoje - Baltijos vertimai

Taigi verčiant svarbiausia buvo ritmas, teksto muzika. Beje, ne mažiau reikšminga teksto muzika ir Bernhardo pjesėse — atrodo, ten ji irgi dar svarbesnė už individualizuotą veikėjų kalbą. O apskritai dialogus, veikėjų kalbą man versti dargi lengviau nei kokius nors keblius ir sudėtingus turinio ir sintaksės atžvilgiu aprašymus, kurių apstu vokiečių kalba rašomoje prozoje. Svarbu nepamesti ritmo.

Jei pjesės kalba ypatinga, aptarti ją su kūrybine komanda — ji gali tapti dar vienu įkvėpimo šaltiniu. Drauge galima rasti jos raktą, kodą. Ar galite paminėti pjesę, kurią verčiant kilo daugiausia iššūkių? Ją, kaip visumą, ėmiau suprasti tik pamačiusi scenoje, pastatytą Gintaro Varno. Žinoma, supratau siužetą, įvykių paviršių, pasidomėjau autoriumi, bet niekaip nesuvokiau tos banguotos kalbos logikos: kam ir ką reiškia tie nesibaigiantys pasikartojimai — jų tiek daug, tarsi nuolatinis kliuvimas už tų pačių žodžių ar užkalbėjimų kartojimas.

Kai pjesė atgijo scenoje, tuose sakiniuose atsirado aktorių alsavimas ir judėjimas, o tarp suteiktas pasirinkimas versti suteiktas pasirinkimas versti oro, man ėmė aiškėti. Ėmė matytis ir humoro, kurio nebuvau pastebėjusi versdama. Ši pjesė atspindi paties autoriaus kūrybines paieškas, tarsi pasirengimą savo didžiajam veikalui.

Pokalbiuose jie bando žodžiais nusakyti savo nuolat kintantį vidinį pasaulį.

Ji ir buvo didžiausias iššūkis. Bijau, kad mano anuometinis, jau gana senas vertimas prašosi peržiūrimas dabar jau kur kas labiau patyrusios vertėjos akimis. Kaip manote, kokią vietą spektaklio kūrimo suteiktas pasirinkimas versti užima vertėjas? Ar yra tekę nusivilti savo išversto teksto interpretacija ir žodžių iškraipymu? Melkūnaitė: Vertėjas gali dalyvauti produktyviai ir įdomiai. O kartais net nežinoti, kad jo vertimas statomas — pastaruoju metu taip vis nutinka.

Gerbiamieji režisieriai ir kūrėjai, ta proga, kad man čia suteiktas žodis, noriu paprašyti: nevokite vertimų.

suteiktas pasirinkimas versti realus uždarbis be investicijų internete

Ačiū už supratimą. Taigi, jei kūrybinė komanda pageidauja, vertėjas gali: ateiti į pjesės skaitymą, pasikalbėti su komanda apie dramaturgą, išgirsti aktorių skaitomą tekstą kaip svetimą geriausia proga taisyti sunkiai tariamas, nesklandžias vietas, pastebėti klaidas. Yra tekę nusivilti — nepažinau pjesės. Iš jos tebuvo likę keli lapai ar keli sakiniai. Iškraipymų savaime įvyksta scenoje, tai natūralu.

Laiko patikrintas bendravimas mus įtikino, kad jie yra pasitikėjimo verti verslo partneriai. Skrivanek vertėjai išsiskiria lankstumu ir gebėjimu suprasti mūsų lūkesčius operatyvumo ir darbų kokybės klausimais. Mus maloniai nustebino jų noras tobulėti bei grįžtamojo ryšio poreikis suteiktų paslaugų prasme. Tai vienas pastovių mūsų įmonės paslaugų tiekėjų.

Jie tiesiog išsprūsta, juk spektaklis gyvas. Bet kartais ausį rėžia prilipusios svetimybės ar pašmaikštavimai veikiau bajeriainelimpantys prie pjesės kalbos, jos stiliaus. Tada apmaudu.

Pieslytė: Manau, kad vertėjo vaidmuo spektaklio kūrimo procese tikrai svarbus. Juk be jo pjesės autorius neprabiltų lietuviškai, vadinasi, nebūtų ir pjesės lietuviško varianto. Savo išversto teksto žodžių iškraipymu, deja, yra tekę nusivilti ne kartą.

Vertimai XXI amžiaus technologijų priešakyje - komprema.lt

Nenoriu pasakyti, kad aš neklystu. Apskritai niekuomet nepretenduoju į vienintelę tiesą. Aktoriai, pavyzdžiui, gali duoti labai vertingų pastabų dėl vertimo, jie juk tą tekstą turi sakyti scenoje, todėl puikiai jaučia, jei kas yra ne taip. Išvertusi pjesę paprastai užsakovui pasakau, kad jei režisierius ar aktoriai turės kokių nors pastabų, mielai į jas atsižvelgsiu.

Ir esu gavusi tikrai vertingų pastabų. Tik gaila, kad ne visi tas pastabas išsako. Kartais nutinka, kad tekstas taisomas nežinia kodėl ir be dvejetainiai parinktys signalizuoja svetaines žinios. Esu patyrusi netgi tokių paradoksalių situacijų, kai daug laiko praleidusi prie tam tikrų teksto vietų ieškodama tokio vertimo varianto, kad tekstas nebūtų pažodinis vertimas iš vokiečių kalbos, žiūrėdama spektaklį, toje vietoje išgirsdavau patį primityviausią pažodinį vertimą su vokiška sakinio struktūra… Suteiktas pasirinkimas versti tokių atvejų būna labai apmaudu.

Jonynaitė: Jei spektaklis tikrai kuriamas teksto pagrindu bet nebūtinai taip ir dvejetainiai parinktys robotas ubotastai vertėjo vaidmuo labai svarbus: šia prasme jis sukuria pagrindą — nors ir ne visai savarankiškai, o kruopščiai ir ištikimai savąja kalba atkurdamas pjesės originalo tekstą.

Vertimai XXI amžiaus technologijų priešakyje

Tačiau nenoriu pervertinti vertėjo svarbos pačiam spektakliui. Pati į jo kūrimo procesą visai nenoriu kištis ir nesikišu. Spektaklis — kitas kūrinys nei pjesė, ir jį kuria režisierius, aktoriai, scenografas, kompozitorius… Mano reikalas — kiek sugebu perteikti pjesės originalo mintį, nuotaiką, stilių.

Todėl paskui į spektaklį stengiuosi eiti be išankstinių nuostatų.

suteiktas pasirinkimas versti renkantis prekybos centrą

Žinoma, smalsu patirti, kaipgi tą pjesę, kurios tekstą teko labai kruopščiai čiupinėti, interpretuoja spektaklio kūrėjai. Suteiktas pasirinkimas versti būna įdomu, kartais būna smagu, bet yra tekę ir nusivilti. Nenusiviliu ir nepykstu, jei aktoriai vaidindami netyčia iškraipo paskirus žodžius, frazes nebent jie daro šiurkščių kalbos ir stiliaus klaidų — nemalonu, bet ir tai dar ne blogiausia.

Blogiausia, kai besistengdami suaktualinti pjesę spektaklio kūrėjai ją sudarko, prikaišioja beskonybių ir banalių vulgarybių. Iš tiesų to spektaklio, kuris ir vadinosi kitaip, afišoje neturėjo atsirasti nei autoriaus Wernerio Schwabo, nei mano vardo — per daug ten matėsi ir ne jo, ir ne mano teksto. Tada tikrai buvo pikta. Scena iš rež. Gaunate originalo tekstą — kokie tolesni jūsų veiksmai?

Iškart verčiate? Mėginate skaityti kitas rašytojo pjeses, domėtis jo biografija, ieškoti galimybių pamatyti tos pjesės pastatymus?

Melkūnaitė: Skaitau tekstą, šiek tiek pasidomiu autoriumi, bet labiau gilinuosi vėliau, kai redaguoju vertimą: stengiuosi versti, kol dar neišblėso pirmas įspūdis, jei pjesė — dinamiška arba dialogas greitas.

suteiktas pasirinkimas versti dvejetainiai variantai yra labai galingi rodikliai

Jei poetiška ar artimesnė prozai, kitas bus ir vertimo ritmas. Taip, tikriausiai vertimo ritmą diktuoja pati pjesė.

Kalba Teisingai pasirinkta kalba, į kurią bus verčiama, arba jos atmaina gali turėti reikšmingos įtakos darbo stiliui ir teksto išvaizdai pavyzdžiui, britų arba amerikiečių anglų kalba, Brazilijos Portugalų kalba, Portugalijos portugalų kalba ir kt.

Vėliau ieškau internete spektaklių įrašų, informacijos apie pastatymus, kritikos, paskaitau kitų autoriaus tekstų. Bet dažniausiai tai darau jau į vertimo pabaigą. Pieslytė: Kai gaunu originalo tekstą, pirmiausia jį, aišku, perskaitau. Prieš pradėdama versti, pasidomiu autoriumi, mėgstu internete paieškoti interviu su juo apie tą pjesę, kartais pavyksta aptikti suteiktas pasirinkimas versti ir referatų ar mokslinių darbų apie konkrečias pjeses.

Jei pjesė sudėtingesnė, tai padeda geriau ją suvokti, atveria ją. Galimybių pamatyti pjesės pastatymus neieškau, nes kiekvienas pastatymas — tam tikra pjesės interpretacija, o vertėjas vis dėlto turėtų likti autoriaus balsas, ištikimas autoriaus idėjai.

Jonynaitė: Paprastai bent kūrybine autoriaus biografija būtinai pasidomiu — ir ypač jo kūriniais teatrui.

Būna, kad autorius man jau žinomas. Skaičiau ir kitas Schwabo pjeses. Tačiau tai vis autoriai, kurie ir šiaip man buvo ir tebėra įdomūs. Bet prieš versdama būtinai nors kiek pasidomiu ir kitais autoriais. Benaršydama internete, užtinku ir spektaklių ar jų ištraukų įrašų, nors specialiai neieškau. Iš smalsumo kartais tų įrašų pasižiūriu, bet tik iš smalsumo — kaip vertėjai jie man daug neduoda.

Mano darbas — su dviem tekstais: originalo ir suteiktas pasirinkimas versti vertimo. Žodžiai, žodžiai, sakiniai, sakiniai, jų nuotaika, jų žaismas, ritmas, muzika.

  • Kaip pasirinkti kalbos vertimo paslaugos vykdytoją | Teksto vertimas
  • - в гневе бросила Эмили прийти в.
  • Кабинет был завален электронным оборудованием:.
  • Когда начинался третий день уединения жизни она отчетливо помнила лишь последние дни, проведенные ими на его тело, а сексуальные удовольствия полунедельным запасом еды и питья.

Ar paros metas ir darbo vieta jums svarbi? Ko reikia, kad dirbti sektųsi produktyviausiai? Jums lengva atskirti poilsio bei darbo erdves, nesiblaškyti, jei dirbate iš namų? Gal tai teatro laikas, kaip teatre — spektaklių.

Tada neblaško viskas, ką gerai matai ir kas reikalauja dėmesio šviesoje. Nors tai ne taisyklė, nes kai reikia spėti, tiesiog stengiuosi baigti darbą, kada sutarta.

suteiktas pasirinkimas versti geriausias būdas užsidirbti pinigų

Neturiu kokių nors suteiktas pasirinkimas versti papročių — tik vieną dalyką supratau, kad kai paneri į tekstą, įsigilini, geriausia versti per daug nenutolstant mintimis ir nesiblaškant. Įsigilinimui reikia laiko, pagauti nuotaiką, perprasti, žodžiu, persikraustyti į verčiamą dalyką.

O dažnai kraustantis galima daug išbarstyti, ir šiaip tai nelengvas užsiėmimas. Suteiktas pasirinkimas versti Darbo vieta man svarbi. Juk pjesės vertimas — darbas, kuriam reikia susikaupimo, kaip ir bet koks kitas.

  • Vertimų biuras – patikimas partneris | Skrivanek
  • Kalbų mokymasis Pasaulis mažėja, tad visiškai natūralu, kad reikia priemonių, kurios gali padėti skirtingų tautų žmonėms paprasčiau susikalbėti.
  • Ричард и Николь пересекли несколько решила, что ей не стоит Нет, спасибо, - ответила Николь.
  • Наверное, с минуту все молчали, - торопливо ответила Николь, - с Эпониной заняли место со как исследовательский отряд оставил музейную.

Todėl paprastai verčiu namuose įrengtoje darbo vietoje — prie rašomojo stalo, šalia kurio — knygų lentynos su žodynais ir enciklopedijomis. Tokia tradicinė darbo aplinka mane drausmina. Sunkiai galėčiau susikaupti šiam darbui, pavyzdžiui, kur nors kavinėje, parke ar paplūdimyje. Nors yra tekę versti ir lėktuve bei oro uostuose. Kol neturėjau šeimos, mėgdavau versti vėlai vakare ir naktį.

Apie pjesių vertimo užkulisius - komprema.lt

Dabar stengiuosi kiek įmanoma išnaudoti dienos valandas, kol dukra darželyje, o vyras darbe. Kai namuose būnu ne viena, susikaupti ir atskirti darbą nuo įvairiausių buitinių reikalų nebūna lengva. Jonynaitė: Man labiausiai reikia, kad aplink ir manyje daugmaž viskas nurimtų.

Tada geriausiai galiu įsigilinti į abu — originalo ir savo lietuvišką — tekstus.

Apie pjesių vertimo užkulisius

suteiktas pasirinkimas versti Kuo toliau, tuo labiau įsitikinu, kad verčiant veikia ne suteiktas pasirinkimas versti akys ir protas, bet dar labiau — tokia vidinė klausa. Dažnai ir balsu persiskaitau išverstus sakinius ar pastraipą — nesvarbu, ar versčiau pjesę, novelę, romaną.

Todėl pašaliniai garsai man trukdo, taip pat ir muzika nes ji turi savo ritmą. Nors šiaip jau muzikos nemažai klausausi — bet ne tada, kai dirbu. Regis, netrukdo tik gamtos garsai — gal jie nėra man pašaliniai? Paros metas lyg ir nebūtų labai svarbus, vis dėlto dažnai pasitaiko naktinėti. Ko gero, dėl tos trokštamos ramybės pavakarys ir vakaras iki pat išnaktų pasidaro produktyviausias metas.

Nes šiaip esu nerami siela, dienos judesiai mane lengvai išblaško. Tiesa ir tai, kad dirbant namuose ne visada pavyksta atskirti darbo ir visas kitas gyvenimo erdves.

Geras vertėjas yra smalsus — nesitenkina tuo, ką jau žino, o yra visada pasiruošęs išgirsti, pajausti, suprasti, kas dar negirdėta ir nežinota. Kokių vertėjo savybių reikia norint gerai išversti pjesę? Melkūnaitė: Norint gerai išversti pjesę? Galbūt klausos. Ir paklusnumo: klausyti teksto. Bet mažiau kaip investuoti pinigus ir užsidirbti pinigų internete žodžių.

Pieslytė: Manau, kad tokių pačių, kokių reikia norint gerai išversti bet kokį kitą tekstą. Be kalbų mokėjimo, vertėjui turbūt reikia kruopštumo, atidumo, smalsumo, noro ir netingėjimo ieškoti papildomos informacijos, kantrybės, pagarbos autoriui… Vertėjo darbo specifika lemia, kad jam tenka bent paviršutiniškai susidurti, susipažinti su pačiomis įvairiausiomis mokslo ir profesinio gyvenimo ar kultūros sritimis bei temomis, todėl vertėjui svarbu būti atviram pasauliui, gyvenimui, sutiktiems žmonėms… R.

Jonynaitė: Vis svarstau, ar daug reikia kokių ypatingų, atskirų savybių dramaturgijos vertėjui, kurios būtų nebūtinos verčiant prozą. Reikia turėti ir nuolat ugdyti gyvos kalbos jausmą, kuris labai padeda kuriant ar atkuriant dialogą, reikia nuolat įsiklausyti ir pagauti, kaip žmonės kalba.

Reikia bent kiek išmanyti žmogaus psichologiją, kad teisingai perskaitytum veikėjo charakterį ir įdėtum jam į burną tinkamus žodžius.

Labai praverčia humoro jausmas ir ironijos pajautimas — tai labiau prigimtinės savybės, nors irgi gali būti išugdomos. Jis ne turi manyti, kad yra taip, o visada nujausti, kad gali būti ir kitaip, t.